De llengües

Original post and comments at Quina mandra!
.
El doblatge és una pràctica molt estesa a Catalunya. Diuen que la qualitat del doblatge català (i també, sembla, l'espanyol) està "per sobre de la mitjana"; vaja, que té un molt bon nivell. Desconec si aquesta és una dada objectiva o no. En tot cas, si comparem amb el doblatge que es fa a Polònia (em refereixo al país dels Kaczyński, no el del Toni Soler) segur que el d'aquí és millor; els polonesos veuen pel·lícules i sèries per televisió doblades tota l'estona per una mateixa veu, que no "simultaneja" la versió original com passa aquí sinó que explica allò que els actors van dient. És el freakisme portat a un extrem!
Però no ens desviem del tema i tornem al que ens ocupa, les llengües... Últimament s'ha posat de moda, des de les institucions polítiques, parlar de la Catalunya trilíngüe. I fins i tot de la quatrilíngüe si hi encabim el francès. Ho trobo perfecte. De fet, més que perfecte em sembla imprescindible! Però si volem construir un país de ciutadans que dominin tres o quatre llengües... comencem fatal doblant pel·lícules i sèries! ¿Hola? ¿Algún cap pensant que em llegeixi? Hello??
Per tant:

Petició a TV3 i televisions en general; també als cinemes: no dobleu les pel·lícules! Poseu-hi subtítols i permeteu-nos als espectadors gaudir de les veus dels actors! I, el més important, deixeu-nos practicar idiomes, permeteu-nos acostumar l'oïda de manera que ens resulti menys complicat estudiar i aprendre llengües. I la mateixa petició val pels TN; com és possible que doblin els talls de veu que no són en català o castellà? A més que ens impossibiliten escoltar directament el protagonista de la notícia, digueu-me desconfïat però, perquè m'he de creure que aquella persona diu el que la veu d'una altra persona diu que diu? Perquè?
Vull llegir el que altres diuen en la seva llengüa. Coi, que per això la tele i el cinema són mitjans audioVISUALS!

About languages
Dubbing films and series is a tradition in Catalonia. Just a few pictures can be seen on tv in their original language, with subtitles. Normally, though, films are dubbed into Catalan (or into Castilian Spanish, Galician or Basque in other parts of Spain). They say the local dubbing industry is a very good one. I don't care if this is true or not! The voice is just as important in an actor as his gestures; it is part of his work!

The government wants Catalonia to be a three-language country. Not that there should be three official languages (which are Catalan and Castilian Spanish). But it considers necessary that people can speak both of them and, also, English. Subtitling instead of dubbing, just like in the Netherlands, Portugal and so many other countries, would help people get used to other languages, accents... it would make the study of foreign languages much easier.
Not only movies and series are mutilated because of the dubbing, even if it's a good work. In the news programs, also statements are dubbed whenever done in a language other than Catalan or Castilian Spanish. It makes no sense: television and cinema are audioVISUAL! Why don't they let us enjoy the richness languages represent??
.