L'alemany és així!

Original post and comments at The Berlin Chronicles

La majoria sabrieu dir algunes característiques de la llengua de Goethe malgrat no parlar-ne ni una paraula: mots llarguíssims, ús de la lletra ß, moltes consonants i poques vocals, entre d'altres. Em sembla que pot ser interessant, o divertit, o curiós explicar-vos alguns casos lingüístics que criden enormement l'atenció als qui no tenim aquesta llengua com a materna.
Començo amb una paraula que he descobert fa poc en una estació de metro. Passejant andana amunt, andana avall mentre esperava el tren, la vaig veure en un rètol que penjava a la paret:
.
Löschwasserentnahmestelle
.
Poca broma! Pel nostre dia a dia segur que no ens caldrà saber-ne el significat, però... i si hi ha un incendi? Llavors sí, perquè Löschwasserentnahmestelle vol dir "Punt d'extracció d'aigua per apagar focs".
Com és que tot això es pot dir, en alemany, amb una sola paraula? És una de les característiques d'aquesta llengua: mitjançant l'anomenat Kompositum es formen mots unint tres, quatre o més substantius. Aquest és el cas que ens ocupa, però naturalment tot és superable. Si l'anterior l'heu trobada llarga, la següent és la paraula alemanya més llarga que existeix, amb els seus 63 caràcters i 7 substantius. Preparats?
.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
.
¡¡Toma ya!! La paraula va venir al món quan, l'any 1999, el parlament del land de Mecklenburg-Vorpommern debatia la "Llei sobre la transferència de les obligacions de vigilància de l'etiquetat de la carn de vacú", que és el que vol dir el paraulot. Val a dir que quan el ministre regional d'agricultura va pronunciar en el parlament el nom de la nova llei, els diputats van trencar-se de riure i el ministre va haver de disculpar-se per la "possible" llargària exagerada de la paraula.
.
So is the German language!
One of the most curious things of the German language is the possibility to join two, three or more nouns to form a new single one. That's the case, for example, of Bundesverteidigungsminister (Federal Minister of Defense). This method of building words makes it sometimes kind of hard to understand the meaning: one must read carefully to make sure what every "part" of the word means. Needless to say, the longer the "final word" is, the more time one needs to get its meaning.
The longest word ever was made up of 7 nouns and has 63 characters. Here it is:
Rindfleischeetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Wow! The "word's father" was the Minister of Agriculture of the German state of Mecklenburg-Vornpommern, back in 1999. It means literally: "Cattle marking supervision duties delegation law".
By the way, when the law was proposed in the regional parliament, the members reacted with laughter and the minister apologized for its “possibly excessive length".
.
So ist Deutsch!
Wegen unglaubliche lange Wörter, wie z.B. "Bundesverteidigungsminister" und "Löschwasserentnahmestelle" finden viele Ausländer Deutsch sehr schwer. Auf katalanisch, kastilisch, französisch u.a. existieren nicht solche lange Wörter. Man muss normalerweiser zwei, drei oder mehrere Ausdrücke benutzen, um einen Konzept darzustellen.
Auf jeden Fall war ich total überrascht, als ich das längste deutsche Wört entdeckte. Es ist:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, und wurde 1999 im Mecklenburg-Vorpommernische-Landtag erstmal benutz.
.