"Ausflippen" ? - Flipant !


Vaig fotografiar aquest rètol dies enrere, en una estació de la U2 del metro de Berlin. Em va fer molta gràcia per aquest "ausflippen", una paraula que fins aleshores no havia escoltat mai i que vol dir el que sembla: "flipar". L'anunci fa referència a un espectacle que té lloc, fins a finals de gener, en el Theater am Potsdamer Platz.
Perque després diguin que l'alemany és difícil. N'hi ha prou a afegir -en a les paraules en català, per poder-lo parlar ! ;-)
Una altra curiositat lingüística amb aquesta mateixa paraula : "aus" vol dir, en general, "fora". En aquest cas, és clar, el sentit no és literal; això ja ho té, l'alemany. Però el curiós és que "ausflippen" es diu, en anglès, "to flip out" ( aus = out ).
.
"Ausflippen" ? - Flip out !
I found it quite funny, short ago, when I saw this ad on a metro station in Berlin. I had never heard "ausflippen" before, and the translation into Catalan (and into castillian Spanish too) is the very similar "flipar" (to "flip out over/on" sth., in English). The poster is about a show, currently undergoing at the Theater am Potsdamer Platz.
.
Ausflippen ?
Die Anzeige habe ich vor kurz in einer U-Bahn-Station der berliner U2 gesehen. Ich habe es sehr lustig gefunden, das Wort "ausflippen" zum ersten Mal irgends zu lesen. Der Begriff kann man auf Katalanisch (und auch auf kastilische-Spanisch) als "flipar" übersetzen. Das Plakat bezieht sich auf eine Veranstaltung, die bis zum Ende Januar 2009 im Theater am Potsdamer Platz stattfindet.
(Danke, Sebastian !)
.

15 comentaris:

quim ha dit...

Així 'aus ferraten' són ous ferrats en alemany? Coi, que fàcil que és l'alemany. Com la llengua que es va inventar un oncle meu sobre aquesta regla de tres: si 'os' es 'hueso', 'gos' és güeso

Kostas ha dit...

Xupat l'alemany vaja.
salut

Edurne ha dit...

Yo sólo voy a dejar unas risitas.. jajajajaja! que lo mismo quieren decir otra cosa, no sé, cómo se ríen los alemanes, tal vez jojojojo?
Jajajajajaja!
Muxuak i una abraçada!

Deric ha dit...

què curiós, ja hauria dit: ocells que flipen.
sí que és fàcil i jo que em pensava que era tant complicat...

Sara Maria ha dit...

Heheheheh, molt bona aquesta. Jo sabia "aubergine" i "blau", que tampoc crec que faci falta traduir.
Després direm que no és fàcil aprendre idiomes.

mpons ha dit...

"ausflippen" en alemany o "flipar" en català o en espanyol procedeixen segurament de l'anglès: "to flip (out)". Com sabràs no és estrany trobar en anglès phasal verbs amb "out" amb la corresponent sílaba separable alemanya "aus", que si per una banda vol dir defora, "aussteigen", també pot tenir el significat de "del tot", "fins al final", "acabat": etwas ist aus, austrinken, ausleben,... Jo interpreto així aquest "ausgeflippt", del tot, sense solució.

marta ha dit...

flipant... (comentari fàcil, ho sé)

nur ha dit...

Jo amb el que vaig ausflipar és amb la quantitat de "nur" que vaig veure a Berlín i que també apareix en el rètol que ens ensenyes. Diu "Nur Noch Bis" (només fins a...?).

Jo sí que vaig peix amb l'alemany: és una assignatura pendent!

Matty ha dit...

I'm flipping out, honey!

Efrem ha dit...

xD

Assumpta ha dit...

És boníssim!!! jajaja

Per cert, ets un lingüista de cap a peus, eh?

Trina Milan ha dit...

Ferran,
gràcies per aquest curs d'alemany...en volem més ;-)
salut amic

Ferran ha dit...

Quim ton oncle era savi, t'ho dic... ;-)

Exacte, Núria, nur vol dir "només".

Assumpta sempre m'han agradat els idiomes, les seves particularitats, les característiques... Sí, és un àmbit interessant.

Moltes gràcies a tots !

òscar ha dit...

ostra ferran; el meu fre per l'alemany eren les declinacions impossibles i la fama d'idioma difícil però veient això ...

marc ha dit...

Seguim en contacte! Una abraçada! gracies pel suport!