Inmersión burrística

Recibo la nota de prensa de la inauguración en Alemania de la exposición de un pintor catalán, ya fallecido. Gracias. El problema es que la nota, que la envía (ojo al dato) la "Oficina cultural" de la Embajada de España en Berlín, ha cambiado el nombre propio del artista, Joan, por Juán, así, traducido, con tilde y con dos cojones. Mientras tanto, desde España tocando los huevos con la inmersión linguística...


(Para agrandar, clicar en la imagen con el botón derecho)

12 comentaris:

XeXu ha dit...

Nothing new under the sun. O com dirien en la llengua que has emprat pel post, suma y sigue. Què curiós, dos catalans que la saben fer servir. Deu ser casualitat.

Lluïsa ha dit...

Molta "Oficina cultural" però porten això dels accents pitjor que jo, que ja és difícil.

Carme ha dit...

Patètics, patètics!

Rita ha dit...

Segur que si es digués John, o Richard, o Peter, etc. ho haguessin escrit correctament...

Vénen ganes d'escriure'ls i dir-los que no existeix cap pintor que es digui Juán Hernández Pijoan...

Assumpta ha dit...

Colla d'ases!!

garbi24 ha dit...

I si ho fan perque els agrada tocar allò que no sona?

Jordi ha dit...

Osti tu, te collons la cosa! Al Schwarzenegger no li diuen Arnaldo, no? Doncs perquè al Joan li han de dir Juan?

lolita lagarto ha dit...

tocando huevos señores, tocando huevos.. salió el pollito Juán!

òscar ha dit...

Acostumen a fer les coses "per dos cojones".

I nosaltres hauríem d'acostumar-nos d'anar pel món amb unes bones tissores a la butxaca.

magazine.cat ha dit...

QUE FORT!!! :D

zel ha dit...

Estic tan indignada que he perdut el nord i l'oremus.

Ferran ha dit...

Amics, toca seguir indignats, toca no oblidar qui hi ha a l'altra banda i toca seguir treballant per allò que cada dia volem més: que siguem veïns i que, com a tals, mirem d'entendre'ns. És obvi que com a matrimoni, la cosa no funciona. Adiós, España!

ZEL, tu no pots haver perdut el nord: hi vius! ;)