Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz

No sé si mai us heu preguntat com és que en alemany hi ha paraules tan llargues com les que, segur, algun cop haureu vist. O com la que podeu llegir ("podeu llegir"?) en el títol d'aquest post. La raó es diu "Kompositum", ho explico breument en l'article adjunt. També explico d'on va sortit el paraulot d'aquí dalt, "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz", i què vol dir. Confesso públicament i amb un puntet d'orgull que ara ja sóc capaç de llegir-la d'una tirada, i fins i tot d'aprendre-me-la de memòria; no sabeu, però, el que m'ha costat arribar fins aquí!

Una última cosa, abans de deixar-vos amb l'article: per impossible que us sembli, no, aquesta del títol, amb les seves 63 lletres, no és la paraula més llarga en alemany ;) Mireu, mireu: http://tinyurl.com/cz5h5z5


El motivo por el cual el alemán nos regala, a menudo, palabras tan largas como la del título de este post es el llamado "Kompositum". No sólo el nombre de esta ley, de 63 letras: en la lengua de Goethe es posible encontrar términos aún más largos, por imposible que parezca! Más info, aquí: http://tinyurl.com/dymwr3e

Why is it that the German language is able to offer incredibly long words, such as the one that entitles this post? Read about this, and also about the longest German word ever, even longer than the one above, here: http://www.tinyurl.com/cdfvf4m

20 comentaris:

XeXu ha dit...

Fins a on vaig estudiar d'alemany no hi havia paraules tan llargues ni de bon tros. Ens van donar unes nocions de la composició de paraules, però poca cosa. Però paraules així de llargues són d'ús comú? Vull dir, es fan servir comunament en el llenguatge parlat o escrit?

Joan ha dit...

D'això del "Kompositum" aquí en diem aglutinació i també ho fem servir per crear paraules, tot i que no som tant exagerats com els nostres veïns germànics i ens limitem a ser una mica més torracollons, primmirats, llepafils o somiatruites, per exemple.

El porquet ha dit...

Ferran, Ferran... que siguis capaç d'aprendre una paraula com aquesta de memòria i la sàpigues dir d'una tirada em preocupa... te'ns estàs germanitzant a passes agegantades Ferranen! ;p

Vull veure com un dia la tuiteges!

glamboy69 ha dit...

A mi sempre m'ha intrigat saber com s'ho fan per no ofegar-se en mig d'una paraula!! Per mi q han evolucionat i tenen un sistema respiratòri per braquies!

Yáiza ha dit...

Hola! Segueixo sense poder comentar a l'altre bloc, així que...

És una autèntica bogeria! Però el meu dubte existencial és si aquestes paraules (les més llargues no, però per exemple "senyal de la parada de bus") es troben al diccionari en bloc o si s'han de cercar desglossades...

Alyebard ha dit...

Apa que es van quedar tan amples. Mira que n'havia vist de paraules enganxades amb alemany, però els exemples que has posat són surrealistes.

rits ha dit...

només veig lletres, lletres i lletres. M'atabalo. I m'admira molt els que l'apreneu (és clar que vivint-hi és molt més fàcil, no? doncs hi convius dia rera dia)

Ventafocs x ha dit...

ostres, Ferran... dues o tres paraules em serveixen per omplir tot un post! Enhorabona per a la teva habilitat lingüística, cada dia sóc més conscient del que em queda per aprendre!

Quadern de mots ha dit...

Hola, interessantíssim, m'ha sorprès molt això que expliques de les fff. Imaginar les faltes d'ortografia és, però, esgarrifós (per escriure i per corregir) :DD


(No sé que em passa amb el teu blog però no em surten mai els post en la meva taula.) :(

No he pogut deixar el comentari a l'altre blog, m'ha donat un error. :( :(

pe-jota ha dit...

Em resulta increïble pensar que això vulgui dir alguna cosa interessant, per molt "Kompositum" que sigui.

Francesc Puigcarbó ha dit...

a casa tenim Bisolvon Compositum, va bé per la tos.
P0ER CERT, com es diu en alemany ESPAÑA ENS ROBA

Eduard Ariza ha dit...

Diria moltes coses, però... senzillamente em tens impressionat.

Elfreelang ha dit...

Ara ho entenc tot millor Ferran és clar parlant en alemany igual amb tres o quatre paraules ja està tot dit!

garbi24 ha dit...

Queda demostrada doncs la teva habilitat amb la llengua......:-)

Assumpta ha dit...

No sabia si la noia que la pronuncia acabaria ofegada, però he vist que no!! (sortosament)

Per cert, que m'ha fet gràcia veure que a la "Y" no li diuen "I grega" sinó directament èpsilon. Veus? així ho hauriem de fer també nosaltres! :-))

Assumpta ha dit...

Ah! i consti que jo sé dir:

Supercalifragilisticoespialidoso... apa!! :-DD

Carme ha dit...

Jo no estudiaré alemany, això a aquestes alçades de la vida ja ho sé. Però m'ha agradat molt aquest post, i l'article enllaçat i el vídeo i l'arxiu de so... perquè la llengua m'agrada.

Això de les declinacions no m'espanta gaire, però aquesta llargada de paraules definitivament sí. No crec que pogués sobreviure a gaires parauletes de més de 60 lletres!

Vaig a tornar a escoltar la parauleta de no res, abans de marxar ;)

Carme ha dit...

Trobo que l'entonació que se "sent" (no entenent res, evidentment) és com una entonació de frase, a mi em sembla que digui una frase sencera i no una paraula... coses meves, és clar! No tinc capacitat per captar-la com una sola cosa. Clar que sent un kompositum, tampoc es pot considerar ben bé una sola cosa, encara que sigui una sola paraula...

McAbeu ha dit...

No en tinc ni idea, ni d'alemany ni de kompositum, però està molt bé aprendre coses noves i m'ha encantat aquest (i l'altre) post. :-)
Jo, com la CARME, si m'haguessin dit que el que diu aquella noia és una frase (i llarga) també m'ho hagués cregut. :-D

Ferran ha dit...

Amics, moltes gràcies com sempre per passar per aquí :-)) Els qui heu provat de deixar un comentari a www.itineri.de i no us ha funcionat... no sé quin és el problema, m'ho miraré.

XeXu, d'ús comú no, en absolut. Les de l'article en concret són certes, sí, existeixen, però ningú no escriu (ni encara menys parla) amb paraules com aquestes. Com a molt, l'exemple que poso en l'article d'itineri, del tipus "Bundesverteidigungsministerium", això sí perquè és el nom del "Ministeri Federal de Defensa" (que també diuen, per "escurçar", "Bundesministerium der Verteidigung").

Porquet, tuitejar-la encara no, però ara ja la pots escoltar en boca meva ;)

Yáiza, efectivament, s'han de buscar "a trossos" ;-)

Rits, sense dubte, el fet de viure a Alemanya ho posa més fàcil, i tant. Tot i això, "fàcil" i alemany, ben mirat, no casen en una mateixa frase, hehe...

Quadern de mots, algun problema tècnic m'impedeix, a mi també, afegir el teu blog al blogroll!! T'ho prometo, ho he provat vàries vegades, però no sé perquè no m'ho permet.

Francesc, apunta: "Spanien stiehlt uns" ;-)

Assumpta, tú també ets una crack, si ets capaç de dir això, hehe... Efectivament, la "y" és "üpsilon", en alemany!

Carme, i tant, els temes lingüístics són apassionants, absolutament interessants, oi??

Altre cop, moltes gràcies a tots pels vostres comentaris!!